@MISC{Mandatory_bywatching, author = {Reading Subtitles Mandatory}, title = {by Watching Subtitled Television Programs}, year = {} }
Share
OpenURL
Abstract
Smaller countries import a large number of television programs from abroad. The imported programs are generally either dubbed or subtitled in the local language. The debate between dubbing and subtitling has been settled by considerations of speed and cost; most countries with a smaller language community typically apply subtitling due to its lower cost and easy translation. In most countries in the world where subtitling is being applied, the same rules of thumb are used for timing the subtitles. Two lines of text, each with a maximum of 32 characters and spaces, can be used at a time. If there are two lines of 32 characters and spaces each, the subtitle is displayed for 6 s. Shorter subtitles are time-scheduled proportionally according to this 6-s rule. Nobody seems to know how this 6-rule was arrived at. With subtitled movies, there are at least three different input channels: the visual image, the soundtrack(including the foreign voices ) and the subtitles(a translation of the voices).The text lines of the subtitles should, ideally, be completely overlapping with the translated information of the soundtrack. Most imported programs in Belgium are in English, a language which is fairly well known by the adult Belgian participants; anecdotal evidence further suggests that translation errors in the subtitles are almost immediately noticed. The visual image(not including the subtitle ) and the sequence of events in the movie typically provide abundant information which makes sometimes either understanding the spoken language or reading the subtitle superfluous. Moreover, it has been claimed that people unconsciously lipread to a certain extent.