See this document in CiteSeerX!

Machine Transliteration (1997)  (Make Corrections)  (18 citations)
Kevin Knight, Jonathan Graehl
Proceedings of the Thirty-Fifth Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and Eighth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics



  Home/Search   Context   Related

 
View or download:
isi.edu/naturallang...transliterate.ps
berkeley.edu/perso...t.transliterate.ps
Cached:  PS.gz  PS  PDF   Image  Update  Help

From:  isi.edu/naturallanguag...GAZELLE (more)
(Enter author homepages)

Rate this article: (best)
  Comment on this article  
(Enter summary)

Abstract: It is challenging to translate names and technical terms across languages with different alphabets and sound inventories. These items are commonly transliterated, i.e., replaced with approximate phonetic equivalents. For example, computer in English comes out as 'S4EøØø (konpyuutaa) in Japanese. Translating such items from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries. We ... (Update)

Context of citations to this paper:   More

...phonetic symbols. In such applications, maximum likelihood [15] decision tree [1] neural network [10] or weighted finited state acceptor [19] has been used for finding the best fit. English to Korean transliteration problem is that of generating an appropriate Korean word...

...the usefulness of cognates. Simard et al. SFI92] used cognates to improve sentence alignment in parallel corpora. Knight and Graehl [KG97] explored transliteration of English characters to Japanese katakana using a generative sourcechannel model; the performance their system...

Cited by:   More
Revealing Phonological Similarities between Related Languages.. - Müller (2005)   (Correct)
Summarization beyond sentence extraction: A probabilistic.. - Knight, Marcu (2002)   (Correct)
Mandarin-English Information (MEI): Investigating.. - Meng, Chen.. (2000)   (Correct)

Similar documents (at the sentence level):
53.0%:   Machine Transliteration - Knight, Graehl (1997)   (Correct)

Active bibliography (related documents):   More   All
0.2:   Tagging English text with a probabilistic model - Merialdo (1993)   (Correct)
0.2:   Translating Names and Technical Terms in Arabic Text - Stalls, Knight (1998)   (Correct)
0.2:   What's in a Name?: Proper Names in Arabic Cross.. - Larkey, AbdulJaleel..   (Correct)

System load high. Please wait...
Timeout. Please try your query later.
Similar documents based on text:   More   All
0.9:   Machine Transliteration of Names in Arabic Text - Al-Onaizan, Knight (2002)   (Correct)
0.6:   Automatically Harvesting Katakana-English Term Pairs.. - Brill, Kacmarcik.. (2001)   (Correct)
0.5:   Translating Named Entities Using Monolingual and Bilingual.. - Al-Onaizan, Knight   (Correct)

Related documents from co-citation:   More   All
5:   The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation - Brown, Pietra et al. - 1993
3:   Translingual information retrieval: A comparative evaluation - Carbonell, Yang et al. - 1997
3:   A Stochastic Parts Program and Noun Phrase Parser for Unrestricted Text (context) - Church - 1988

BibTeX entry:   (Update)

Kevin Knight and Johnathan Graehl. Machine transliteration. In Seventeenth International Conference of the Association for Computational Linguistics, 1997. http://www.isi.edu/ natural-language/projects/ nlg-publications.html. http://citeseer.ist.psu.edu/article/knight97machine.html   More

@inproceedings{ knight97machine,
    author = "Kevin Knight and Jonathan Graehl",
    title = "Machine Transliteration",
    booktitle = "Proceedings of the Thirty-Fifth Annual Meeting of the {A}ssociation for {C}omputational {L}inguistics and Eighth Conference of the {E}uropean Chapter of the {A}ssociation for {C}omputational {L}inguistics",
    publisher = "Association for Computational Linguistics",
    address = "Somerset, New Jersey",
    editor = "Philip R. Cohen and Wolfgang Wahlster",
    pages = "128--135",
    year = "1997",
    url = "citeseer.ist.psu.edu/article/knight97machine.html" }
Citations (may not include all citations):
354   A note on two problems in connexion with graphs (context) - Dijkstra - 1959
326   An inequality and associated maximization technique in stati.. (context) - Baum - 1972
46   Speech recognition by composition of weighted finite automat.. - Pereira, Riley - 1996
38   Weighted rational transductions and their application to hum.. (context) - Pereira, Riley et al. - 1994
24   shortest paths (context) - Eppstein, the - 1994
6   The automatic component of the LINGSTAT machine-aided transl.. (context) - Yamron, Cant et al. - 1994
5   Algorithms for Arabic name transliteration (context) - Arbabi, Fischthal et al. - 1994



The graph only includes citing articles where the year of publication is known.


Documents on the same site (http://www.isi.edu/natural-language/GAZELLE.html):   More
Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation - Knight (1997)   (Correct)
Learning Word Meanings by Instruction - Knight (1996)   (Correct)
Generation that Exploits Corpus-Based Statistical Knowledge - Langkilde, Knight (1998)   (Correct)

Online articles have much greater impact   More about CiteSeer.IST   Add search form to your site   Submit documents   Feedback  

CiteSeer.IST - Copyright Penn State and NEC