(Enter summary)
Abstract: this article.) This should
come as no surprise, because MT pre-dates AI, as a field. An AI scientist could easily spend two
months representing "John saw the Grand Canyon flying to New York," while anybody with a
bilingual dictionary can build a general-purpose word-for-word translator in a day. With the right
language pair, and no small amount of luck, word-for-word results may be intelligible---"John vi el
Grand Canyon volando a New York." That's okay Spanish. But most of the time the... (Update)
Context of citations to this paper: More
...Target language considerations such as word order would have to be made on the basis of observed target language corpora only. (Knight 1997) contains a small artificial corpus along these lines, between imaginary languages Centauri and Arcturan. These languages turn out to...
...are not modern . los grupos pequenos no son modernos . Figure 1: Bilingual text corpora used to train SMT systems (adapted from [Knight, 1997]) 4 Carlos has strong clients . its small groups have strong enemies . Carlos is angry with his enemies in Europe who also sell...
Cited by: More
Grammar Inference and Statistical Machine Translation - Wang (1998)
(Correct)
Guest Editors' Introduction: Machine Learning and Natural.. - Cardie, Mooney (1999)
(Correct)
Statistical Machine Translation - Al-Onaizan, Curin, Jahr, Knight.. (1999)
(Correct)
Active bibliography (related documents): More All
0.6: Unknown - Et Al Knowledge (1995)
(Correct)
0.5: Normalization of Non-Standard Words: WS '99 Final Report - Sproat, Black, Chen.. (1999)
(Correct)
0.4: A Survey of Current Paradigms in Machine Translation - Dorr, Jordan
(Correct)
Similar documents based on text: More All
0.3: . Surface Water, Groundwater, and Sediments - Environmental Surveillance At
(Correct)
0.2: Applying GIS in Characterizing and Modeling Contaminant.. - Becker, Nancy (1996)
(Correct)
0.2: Avoiding the Past: A Simple but Effective Strategy for.. - Balch, Arkin (1993)
(Correct)
Related documents from co-citation: More All
4: Grammatical inference: introduction and survey (context) - Fu, Booth - 1986
4: The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation
- Brown, Pietra et al. - 1993
3: HMMBased Word Alignment in Statistical Translation (context) - Vogel, Ney et al. - 1996
BibTeX entry: (Update)
Knight, K. (1997). Automating knowledge acquisition for machine translation. AI Magazine, 18 (4), 81--96. http://citeseer.ist.psu.edu/knight97automating.html More
@article{ knight97automating,
author = "Kevin Knight",
title = "Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation",
journal = "AI Magazine",
volume = "18",
number = "4",
pages = "81-96",
year = "1997",
url = "citeseer.ist.psu.edu/knight97automating.html" }
Citations (may not include all citations):
134
A program for aligning sentences in bilingual corpora
- William, Church - 1991
130
Statistical decision-tree models for parsing
- David - 1995
127
An empirical study of smoothing techniques for language mode..
- Stanley - 1996
70
Tree-bank grammars
- Eugene - 1996
66
Building a large-scale knowledge base for machine translatio.. (context) - Kevin, Luk - 1994
60
Three generative (context) - Michael - 1997
32
Termight: Identifying and translating technical terminology (context) - Ido, Church - 1994
29
Aligning sentences in bilingual corpora using lexical inform..
- Stanley - 1993
23
Learning parse and translation decisions from examples with ..
- Ulf, Mooney - 1997
19
An integrated heuristic scheme for partial parse evaluation
- Alon - 1994
18
Aligning noisy parallel corpora across language groups: Word..
- Pascale, McKeown - 1994
15
many-paths generation (context) - Kevin, Hatzivassiloglou - 1995
14
Decoding algorithm in statistical machine translation
- Ye-Yi, Waibel - 1997
12
A polynomial-time algorithm for statistical machine translat..
- Dekai - 1996
11
But dictionaries are data too (context) - Peter, Pietra et al. - 1993
11
Translation analysis and translation automation (context) - Pierre, Dymetman et al. - 1993
11
From submit to submitted via submission: On lexical rules in..
- Evelyne, Onyshkevych et al. - 1996
8
Using bi-textual alignment for translation validation: The T.. (context) - Elliott - 1994
6
The automatic component of the LINGSTAT machine-aided transl.. (context) - Jonathan, Cant et al. - 1994
6
Bilingual sentence alignment: Balancing robustness and accur..
- Michel, Plamondon - 1996
6
A portable algorithm for mapping bitext correspondence
- Melamed - 1997
5
CTM: An example-based translation aid system (context) - Sato - 1992
5
A comparison of head transducers and transfer for a limited ..
- Hiyan, Buchsbaum et al. - 1997
5
Stochastic inversion transduction grammars (context) - Dekai - 1995
5
Line 'em up: Advances in alignment technology and their impa..
- Elliott, Hannan - 1996
4
Error classification for MT evaluation (context) - Mary - 1994
3
Unification-based glossing
- Vasileios, Knight - 1995
2
Aligning sentences in parallel corpora (context) - Linguistics, Peter et al. - 1991
1
Char-align: A program for alinging parallel texts at the cha.. (context) - Ken - 1993
1
Specialized machine translation (context) - John, Grimaila - 1996
1
A statistical approach to machine translation (context) - thesis, Amsterdam et al. - 1990
1
A controlled skip parser
- Kenji - 1996
1
The Logos translatibility index (context) - Claudia - 1994
The graph only includes citing articles where the year of publication is known.
Documents on the same site (http://www.isi.edu/natural-language/GAZELLE.html): More
Learning Word Meanings by Instruction - Knight (1996)
(Correct)
Generation that Exploits Corpus-Based Statistical Knowledge - Langkilde, Knight (1998)
(Correct)
Machine Transliteration - Knight, Graehl (1997)
(Correct)
Online articles have much greater impact More about CiteSeer.IST Add search form to your site Submit documents Feedback
CiteSeer.IST - Copyright Penn State and NEC