(Enter summary)
Abstract: Introduction
SABLE (Scalable Architecture for Bilingual LExicography) is a turn-key system for producing
clean broad-coverage translation lexicons from raw, unaligned parallel texts (bitexts). SABLE
is designed to work for any text genre, in any pair of languages. As long as the input texts are
mutual translations, the relative word order of the input languages makes no difference. No SABLE
component makes any assumptions about the kinds of text units in the input: no component makes
any use... (Update)
Context of citations to this paper: More
.... University of Maryland College Park, MD 20742 USA resnik umiacs.umd.edu I. Dan Melamed Dept. of Computer and Information Science University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104 USA melamed unagi.cis.upenn.edu Abstract We investigate the utility of an algorithm for translation...
Cited by: More
Semi-Automatic Acquisition of Domain-Specific Translation.. - Resnik, Melamed (1997)
(Correct)
Active bibliography (related documents): More All
0.5: A Word-to-Word Model of Translational Equivalence - Melamed (1997)
(Correct)
0.3: A Portable Algorithm for Mapping Bitext Correspondence - Melamed (1997)
(Correct)
0.3: Automatic Construction Of Clean Broad-Coverage Translation Lexicons - Melamed
(Correct)
System load high. Please wait...
Timeout. Please try your query later.
Similar documents based on text: More All
1.3: Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition - Melamed (1999)
(Correct)
1.1: A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence - Melamed (1996)
(Correct)
0.7: Automatic Detection of Omissions in Translations - Dan Melamed Department
(Correct)
BibTeX entry: (Update)
I. Dan Melamed. 1997. A scalable architecture for bilingual lexicography. Dept. of Computer and Information Science Technical Report MS-CIS-9701. http://citeseer.ist.psu.edu/melamed97scalable.html More
@misc{ melamed97scalable,
author = "I. Melamed",
title = "A scalable architecture for bilingual lexicography",
text = "I. Dan Melamed. 1997. A scalable architecture for bilingual lexicography.
Dept. of Computer and Information Science Technical Report MS-CIS-9701.",
year = "1997",
url = "citeseer.ist.psu.edu/melamed97scalable.html" }
Citations (may not include all citations):
182
The Mathematics of Statistical Machine Translation: Paramete..
- Brown, Pietra et al. - 1993
47
Identifying Word Correspondences in Parallel Texts (context) - Gale, Church - 1991
46
Using Cognates to Align Sentences in Bilingual Corpora
- Simard, Foster et al. - 1992
39
Char align: A Program for Aligning Parallel Texts at the Cha..
- Church - 1993
30
A Word-to-Word Model of Translational Equivalence
- Melamed - 1997
25
A Freely Available Wide Coverage Morphological Analyzer for ..
- Karp, Schabes et al. - 1992
23
A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence
- Melamed - 1996
23
Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducin..
- Melamed - 1995
22
Automatic Construction of Clean Broad-Coverage Translation L..
- Melamed - 1996
17
Learning an English-Chinese Lexicon from a Parallel Corpus
- Wu, Xia - 1994
8
Semi-Automatic Acquisition of Domain-Specific Translation Le..
- Resnik, Melamed - 1997
6
A Portable Algorithm for Mapping Bitext Correspondence
- Melamed - 1997
6
Peut-on verifier automatiquement la coherence terminologique (context) - Macklovitch - 1995
4
Measuring Semantic Entropy
- Melamed - 1997
2
Porting SIMR to New Language Pairs
- Melamed - 1996
Documents on the same site (http://www.cis.upenn.edu/~melamed/): More
A Word-to-Word Model of Translational Equivalence - Melamed (1997)
(Correct)
Measuring Semantic Entropy - Melamed
(Correct)
Porting SIMR to New Language Pairs - Melamed (1996)
(Correct)
Online articles have much greater impact More about CiteSeer.IST Add search form to your site Submit documents Feedback
CiteSeer.IST - Copyright Penn State and NEC