46 citations found. Retrieving documents...
Dorr B J 1993 Machine translation: a view from the lexicon. MIT Press, Cambridge, Mass.

 Home/Search   Document Not in Database   Summary   Related Articles   Check  

This paper is cited in the following contexts:

First 50 documents

A Parameterized Approach To Processing Auxiliary Verbs.. - Muhtar Mahsuty Katsuhiko   (Correct)

....to Uighur language, for example, the personal verbal suffixes. 1 Introduction In order to achieve a desirable degree of accuracy on Machine Translation(MT) many approaches have been proposed. Recent efforts of them include Statistics Based MT[5] 6] Example Based MT[1] 2] Knowledge Based MT[3][4] and so on. In these approaches, language specific phenomena are ignored and language independent information is captured systematically. But we think that, we can obtain a translation result with high degree of accuracy, if we can benefit from the characteristics of the languages under ....

Dorr,B.J., "Machine Translation: A View from the Lexicon", The MIT Press (1993).


Automatically Extracting and Comparing Lexicalized.. - Xia, Han, Palmer, Joshi   (Correct)

....create lexicalized etree to etree mappings, which can be used for semi automatic transfer lexicon construction. Second, LexTract can build derivation trees for each sentence in the corpora. By comparing derivation trees for parallel sentences in two languages, instances of structural divergences [Dorr, 1993] can be automatically detected. ....

B. J. Dorr. Machine Translation: a View from the Lexicon. MIT Press, Boston, Mass., 1993.


Enriching Lexical Transfer with Cross-Linguistic Semantic.. - Nasr, Rambow, al. (1997)   (3 citations)  (Correct)

....adjoined on as an adverbial or a prepositional phrase, as in Jean a travers e le lac a la nage John crossed the lake by swimming. This type of translation mismatch has been termed structural divergence, and is often cited as strong evidence for the advantages of an interlingual representation (Dorr, 1993; Dorr, 1994) Dorr uses Jackendoff s Lexical Conceptual Structures (LCS) as an interlingua which handles these types of divergence problems. Based on the assumption that motion and manner of motion are conflated in a matrix verb like swim, the use of LCS allows Dorr to tease apart the three ....

Dorr, B. J. (1993). Machine Translation: A View from the Lexicon. MIT Press, Boston, Mass.


Contextually Appropriate Reference Generation - Yuksel, Bozsahin   (Correct)

....a text generation system will have a more sophisticated utterance planner, synthesizing most of the information from scratch. The reference planner expects the same information from the utterance planner, be they derived from the source language or from an interlingual representation such as in (Dorr 1993), Nirenburg et al. 1992) or (McKeown 1985) For this reason, literary works in Turkish have also been used as control data in addition to the targeted translation domain. The reference planner consists of a set of rules representing binding relations and constraints on realization of centers of ....

Dorr, B. J. 1993. Machine Translation: A View from the Lexicon. Cambridge, MA: MIT Press.


Translation Mismatch in a Hybrid MT System - Gawron (1999)   (Correct)

....2. Analysis involves decomposition of lexical meanings into semantic components (see below) 3. Complications in the Generation Phases to deal with mismatch (a) Lexical Choice (b) Adjustment of interlingua representation to be realizable in the target (Nirenberg s term) Dorr s representation (Dorr 1993, 1994; Jackendoff 1990) 8 (20) a. Sandy stabbed Kim b. Event CAUSE ( Thing Kim ] Event GO Poss ( Thing KNIFE WOUND] Path TOWARD Poss ( Thing Sandy] Nirenberg (1987,1988, 1992) 21) a. A boy threw a ball. It hit the fender of a car and dented it. b. A male person ....

Dorr, B. 1993. Machine Translation: A View from the Lexicon. MIT Press. Cambridge.


Contextually Appropriate Reference Generation - Yuksel, Bozsahin (2000)   (Correct)

....text generation system will have a more sophisticated utterance planner, synthesizing most of the information from scratch. The reference planner expects the same information from the utterance planner, be they derived from the source language or from an interlingual representation such as that of Dorr (1993), Nirenburg et al. 1992) or McKeown (1985) For this reason, literary 4 Yuksel and Bozsahin Source Language (Core Language Engine) QLF to Case Frame Source CF to Turkish CF Mapping Utterance Planning Reference Planning Turkish Surface Form Generation Analysis Source text ....

Dorr, B. J. 1993. Machine Translation: A View from the Lexicon. Cambridge, MA: MIT Press.


Extendible Structural Transfer: A Case For German To Turkish.. - Kopru   (Correct)

....of meaning. This makes analysis much more comprehensive and force it to go beyond linguistic analysis 4 to include e.g. AI techniques and real world knowledge. After the analysis stage, the generator constructs the target language from the interlingua. An example interlingual system is UNITRAN (Dorr, 1993) that translates English, Spanish and German on the basis of a lexical semantic representation. Source 1 Source 2 Generation n Generation 2 Generation 1 Target 1 Target n Target 2 INTERLINGUA Analysis n Analysis 2 Analysis 1 Source n Figure 1.3: Interlingua based MT system translating among n ....

Dorr, Bonnie Jean. 1993. Machine Translation: A view from the Lexicon. MIT Press.


Handling Structural Divergences and Recovering.. - Han, Lavoie.. (2000)   (1 citation)  (Correct)

....representation for the handling of structural divergences and the recovery of dropped arguments. It can also be converted to and from the interface representations of many off the shelf parsers and generators. 1 Introduction This paper describes an approach for handling structural divergences ([1, 3, 4, 8]) and recovering dropped arguments for Korean to English translation. Given that the two languages are very different from each other in structure, many challenging problems arise, demanding sophisticated linguistic modeling. The basic elements of our approach include: Transfer rules based on ....

....of suitable quality if it has the correct predicate argument structure, the expected lexemes and is grammatical. Korean English Machine Translation 13 5 Comparison to Other Approaches A crucial part of an interlingua based approach to MT, such as the LCS approach at the University of Maryland ([3]) and CCLINC at MIT s Lincoln Labs ( 10] is the mapping of a source language sentence to a language independent intermediate representation, which serves as the basis for generating an output in the target language. The abstract interlingua has been argued to facilitate the development of a ....

Dorr, B. J. (1993) Machine Translation: a View from the Lexicon, MIT Press, Boston, Mass.


Learning Transfer Rules for Machine Translation with Limited Data - Probst (2005)   Self-citation (Dorr)   (Correct)

No context found.

Dorr, B. J. (1992). Machine Translation: A View from the Lexicon. MIT Press.


Interaction Between Lexical Semantics and Discourse - Planning During Foreign   Self-citation (Bonnie)   (Correct)

No context found.

Dorr, Bonnie J. (1993) Machine Translation: A View from the Lexicon, MIT Press, Cambridge, MA, forthcoming.


Lexical Allocation in Interlingua-based Machine Translation .. - Voss, Dorr, Sencan (1995)   Self-citation (Dorr)   (Correct)

....during the analysis and generation phase to guide, respectively, the composition and decomposition of the full IL form corresponding to the input spatial expression. The annotations are language specific and are removed from the fully composed IL form when the analysis phase is complete. 24 22See [Dorr, 1993] for details of a MT system whose IL is LOS derived. Recently the LOS fi amework has been used by others for French, e.g. Pugeault et al. 1994; Verrire, 1994] 23A localist, or localist related, approach is by no means unique to Jackendoff. See, for example, among many others, Anderson, 1971; ....

B. Dorr. Machine Translation: A View from the Lexicon. MIT Press, Cambridge, MA, 1993.


On Beyond Syntax: Use of Lexical Conceptual Structure for.. - Bonnie Dorr James   Self-citation (Bonnie)   (Correct)

No context found.

Dorr, Bonnie J. (1993b) Machine Translation: A View from the Lexicon, MIT Press, Cambridge, MA.


Concept-Based Lexical Selection - Dorr, Voss, Peterson, Kiker (1994)   (3 citations)  Self-citation (Dorr)   (Correct)

....further discussion on extending the range of lexical entries in MT systems. Composed Lexical Conceptual Structure or instantiated Root Lexical Conceptual Structure (RLCS) RLCS s are the actual semantic concept descriptions for the words in a lexicon. The terms RLCS and CLCS are borrowed from [Dorr, 1993, Dorr, 1994] In this paper we focus on the lexical selection component of the generation process. That is, we address the problem of selecting the appropriate TL word after the CLCS has been partitioned into relevant components for structural realization. See work by [Dorr et al. 1994b] on ....

....representations, it is possible to provide a systematic mapping between the LCS representation and the corresponding syntactic structure. Furthermore, that mapping may be captured in a small set of linking rules, parameterized for crosslinguistic variation. For an extensive description, see [ Dorr, 1993 ] The compositionality of this representation provides us with another bene t that is relevant to lexical selection research: the LCS formalism captures the phenomena of argument incorporation. Since languages differ with respect to what information they incorporate [ Talmy, 1985 ] an IL ....

[Article contains additional citation context not shown here]

B.J. Dorr. Machine Translation: A View from the Lexicon. MIT Press, Cambridge, MA, 1993.


Transforming Queries from a Relational Schema to an.. - Chang, Raschid, Dorr (1994)   (10 citations)  Self-citation (Bonnie)   (Correct)

....form, the semantics is considered independent of the query languages; thus, we simplify the mapping rules in the HTM. This is precisely analogous to arguments for the use of an interlingual representation over a direct mapping approach in the field of natural language translation (see, e.g. Dorr (1993)) A second reason for adopting a canonical struccture is that the user might provide a poor query (e.g. redundant joining pairs in the WHERE part of a SQL query) because of lack of sufficient knowledge about the local schema. The EM has access to the local schema dictionary and may 6 be able ....

Dorr, Bonnie J. (1993) Machine Translation: A View from the Lexicon, MIT Press, Cambridge, MA.


From: Concise history of the language sciences: from the.. - Edited By Koerner   (Correct)

No context found.

Dorr B J 1993 Machine translation: a view from the lexicon. MIT Press, Cambridge, Mass.


Web Enabled Teaching Aid for Non-orthographic Languages - Georgios Kouroupetroglou .. (2000)   (Correct)

No context found.

Dorr, B. J. (1993): Machine Translation: A View from the Lexicon, MIT Press.


Published in the Proceedings of the Workshop on.. - Organised In Conjunction   (Correct)

No context found.

Dorr, B.J., 1993. Machine Translation: A View from the Lexicon. MIT Press, Cambridge, 408 p.


An Ontological-Semantic Framework for Text Analysis - Onyshkevych (1997)   (1 citation)  (Correct)

No context found.

Dorr, Bonnie (1993). Machine Translation: A View from the Lexicon. Cambridge MA: MIT Press. Dorr, Bonnie (1994). "Machine Translation Divergences: A Formal Description and Proposed Solution ", in Computational Linguistics, vol. 20:4.


K. Miesenberger, J. Klaus, W. Zagler (Eds.): ICCHP.. - Springer-Verlag.. (2002)   (Correct)

No context found.

Dorr, B.J.: Machine Translation: A View from the Lexicon. MIT Press (1993)


Published in the Proceedings of the Workshop on.. - Organised In Conjunction   (Correct)

No context found.

Dorr, B.J., 1993. Machine Translation: A View from the Lexicon. MIT Press, Cambridge, 408 p.


Database Semantics for Natural Language - Hausser (2001)   (1 citation)  (Correct)

No context found.

B. Dorr, Machine Translation: A View from the Lexicon, MIT Press, Cambridge, MA, 1993.


An Open Machine Translation System for Augmentative and.. - Viglas, Kouroupetroglou (2002)   (Correct)

No context found.

Dorr, B.J.: Machine Translation: A View from the Lexicon. MIT Press (1993)


MFTV: A Zoomable Multifaceted Tree Viewer - Nizar Habash University   (Correct)

No context found.

Dorr, Bonnie. Machine Translation: A View from the Lexicon. MIT Press: Cambridge, 1993.


Particle-Based Machine Translation For Altaic Languages .. - Muhtar Mahsut Fabio (1994)   (1 citation)  (Correct)

No context found.

B.J. Dorr,"Machine translation: a view from the lexicon", The MIT Press(1993).


A Syntactic Framework for Semantic Interpretation - Rosé   (Correct)

No context found.

Dorr, B. J. (1993). Machine Translation: A View from the Lexicon. Cambridge, Massachusetts, The MIT Press.

First 50 documents

Online articles have much greater impact   More about CiteSeer.IST   Add search form to your site   Submit documents   Feedback  

CiteSeer.IST - Copyright Penn State and NEC